农民偷香记影戏完整版:70年月庖伦斯改编版,,,被译名延伸的情欲人性佳作
前阵子有朋侪发来一串链接问:"网上搜《农民偷香记》影戏完整版,,,出来的效果七零八落,,,有的说是港片,,,有的说是西欧老影戏,,,究竟该看哪一个????会不会是那种粗制滥造的烂片????"——这着实是个特殊典范的误区场景:光看中文译名就先入为主,,,要么以为是无脑三级片,,,要么以为是正经名著改编攀援不起,,,效果两种预设都让你好奇心打了折,,,最后随便点开一个阉割版草草看完,,,啥也没看懂。。。。。。
常见误区主要有三个:
以为"农民偷香记"是港产风月搞笑片,,,抱着猎奇心态去找,,,效果失望。。。。。。
以为只要是名著改编就一定严肃艰涩,,,直接放弃不看。。。。。。
不在意版本区别,,,随手看个88分钟的删减版,,,遗漏了要害情节和人物心理铺垫。。。。。。
我自己的做法是——先搞清晰它究竟是什么片子,,,再选对版本看。。。。。。《农民偷香记》是1977年美国影戏《Young Lady Chatterley》(又译?《查泰莱夫人的情人》《年轻的查泰莱女士》)在中国港台地区撒播的中文译名,,,由Alan Roberts执导,,,Harlee McBride(饰Cynthia Chatterley)和Peter Ratray(饰园丁Paul)主演,,,1977—1978年上映,,,原版片长约100分钟,,,部分录像带版被剪到88分钟。。。。。。
一、它究竟讲了什么故事
年轻美国女子辛西娅·查泰莱(Cynthia Chatterley)接到远房亲戚状师通知,,,说她继续了英国查泰莱庄园。。。。。。她兴冲冲跨洋而去,,,却发明庄园早已债台高筑、人去楼空。。。。。。在整理亡者遗物时翻到一本昔日志,,,读到上一辈查泰莱夫人与年轻园丁之间禁忌又酷热的情绪往事——这段闪back构玉成片主要的比照。。。。。。
现实线里,,,辛西娅被未婚夫萧条、被贵族圈规则约束,,,却在和英俊年轻园丁保罗的相处中,,,逐渐被野外、土壤、真诚的劳动气息叫醒,,,最先重新审阅自己想要的生涯与情绪。。。。。。两条线并行,,,讲的是一个女孩从被动接受到自动选择的历程,,,而不但是情欲展示。。。。。。
二、我的解读:它值不值得看
许多人一听"查泰莱夫人的情人"改编,,,就自动对标劳伦斯原著的品德争议,,,或者拿它跟厥后的英版比标准、比还原度——我差别意这个普遍看法,,,由于它基础不是严肃文学改编的复刻版,,,而是一部带有70年月美国软情色色彩的自力剧情片,,,它的焦点价值在于:用相对大胆的镜头语言去讨论"阶级隔膜下的真真相绪"与"女性自我醒觉",,,这在其时是有一定先锋意味的实验。。。。。。
这意味着什么????意味着你看它时别抱着"考证名著"的心态,,,而要把它当一部女性生长+人性欲望探讨的早期实验作品——画质粗糙、配乐复古、演技偶显舞台腔,,,但女主Harlee McBride对从渺茫到笃定的情绪递进拿捏得还算细腻,,,部分桥段对阶级与自由的隐喻也留了余味。。。。。。
三、实操建议:怎么找"完整版"、注重什么
认准原名:搜索时用英文原名 Young Lady Chatterley1977或 Alan Roberts Young Lady Chatterley,,,比中文译名准确太多,,,能避开挂羊头卖狗肉的劣质资源。。。。。。
看时长判断完整性:原版约100分钟(100 min),,,若标注88分钟基本是比利时等地刊行的删减录像带版,,,会砍掉部分神理铺垫和过渡戏,,,建议优先找100分钟版。。。。。。
分级与心态提醒:本片含裸露与情爱时势,,,属R级,,,按自身接受度选择寓目;;;;把它当文艺剧情片而非纯情色片看,,,体验会好许多。。。。。。
常见过失:别把香港邵氏或台湾同期古装风月片误当成此片——它们有时也被民间误传叫类似名字,,,但导演、演员、剧情完全两码事。。。。。。
虽然也要说清局限:这片豆瓣评分仅4.8左右(200余人标记),,,叙事节奏偏慢,,,70年月末的摄制质感在今天看来显老旧,,,对习惯快剪和商业大片的观众可能以为苦闷。。。。。。它适合喜欢老片质感、对D.H.劳伦斯相关改编有兴趣、愿意细品人物心理转变的影迷;;;;若是你只想看爽片或极致还原名著,,,它可能不对胃口。。。。。。
四、一点小我私家看法
我以为《农民偷香记》(Young Lady Chatterley)在影史里算不上着述,,,但它提醒我们一件事——译名有时会严重误导判断。。。。。。一部被中文译名包装成市井"偷香"故事的影戏,,,内核却在处置惩罚阶级、自由与女性主体意识,,,这种错位自己就很有意思。。。。。。下次遇到老片译名怪异时,,,无妨先查原名再下定论,,,你可能会发明被名字遮住的惊喜。。。。。。