躲开急躁商业片,,,,,,意大利之夜才是懂塔可夫斯基之人私藏的意式乡愁神作——看完帮你读懂这份跨越国界的灵魂孤苦
上个月有个朋侪发微信问我:"想看部有质感的外国文艺片,,,,,,别太俗也别看睡着,,,,,,《意大利之夜》行不可??????"我回了他一句——你指的或许率是塔可夫斯基那部《乡愁》(Nostalghia),,,,,,民间也有人译作《意大利之夜》。。。。。。他愣了一下说,,,,,,网上搜出来的有意大利笑剧、有德国戏剧,,,,,,搞不清哪个是对的。。。。。。
这就是大大都人第一次接触《意大利之夜》这个名字会踩的第一个坑——它不是一个唯一指向的作品,,,,,,而是至少三个文化产品的中文译名。。。。。。我前后踩过坑、也认真啃过原著和影戏,,,,,,今天把前因后果和真正值得看的那版讲清晰。。。。。。
一、先厘清:你说的《意大利之夜》究竟是哪一个??????
中文译名叫"意大利之夜"的工具主要有仨,,,,,,别搞混:
塔可夫斯基《乡愁》(Nostalghia,,,,,,1983):俄语诗人旅居意大利的精神苦旅,,,,,,少少数场合被译为《意大利之夜》,,,,,,是本文重点
意大利笑剧《Notte italiana》(1987):卡洛·马萨库拉提导演,,,,,,状师到波河三角洲估价土地、陷入婚外情,,,,,,轻松世俗向
厄德曼·霍尔瓦特戏剧《意大利之夜》(1931):魏玛共和国配景下反法西斯政治剧,,,,,,借民间晚会讥笑社会民主党软弱
我的解读:这意味着你搜资源时务必加导演名或原文——想看塔氏那部请搜"Nostalghia1983 Tarkovsky",,,,,,不然很容易下到完全无关的内容。。。。。。名字相同不即是同类作品,,,,,,文艺片尤其容易踩这个雷。。。。。。
二、《乡愁》(被部分译作《意大利之夜》)究竟讲了什么故事??????
先说大框架,,,,,,无要害剧透:
苏联诗人安德烈·高尔恰科夫(奥列格·扬科夫斯基饰)随意大利女翻译尤金妮娅来到托斯卡纳,,,,,,调研一位曾居于此的18世纪俄国作曲家的生平。。。。。。?????砂驳铝叶砸獯罄奈氯⒔烫谩⑶斓淙扌巳ぁ宰邮嵌砺匏辜蚁绲陌阻肓帧⑵拮雍团。。。。。。他以为语言翻译不了诗歌,,,,,,更翻译不了乡愁。。。。。。
他在小镇遇见被外地人视为疯子的多梅尼科——此人曾把全家锁屋里七年"避世避难",,,,,,放出来后反而悟出信仰真谛。。。。。。多梅尼科嘱托安德烈做一件事:把点燃的蜡烛端着走过干枯温泉池而不熄灭,,,,,,看成对现代人精神荒芜的一种救赎仪式。。。。。。
影片最后两条线并行——多梅尼科在罗马广场演讲后自焚警示众人麻木,,,,,,安德烈终于端着蜡烛涉水乐成,,,,,,随即倒下。。。。。。最后一个镜头:俄罗斯农舍耸立在意大利古老教堂废墟之中,,,,,,家乡与异乡叠为一体。。。。。。
三、常见误区与我的"奇异解法"——怎么看才不犯困
误区①:当成旅游景物片看
这片不是《托斯卡纳艳阳下》,,,,,,慢到让你嫌疑卡住了。。。。。。前半段若是期待情节推进快,,,,,,十分钟内就会弃剧。。。。。。
误区②:以为"看不懂=装X"直接关掉
塔可夫斯基用的意象(雾、狗、温泉、蜡烛、镜子)是情绪密码不是谜题,,,,,,不必逐帧破解象征义,,,,,,感受气氛就够了。。。。。。
? 我的奇异解法——"三不原则"寓目法:
烦懑进:单镜头最长可达数分钟,,,,,,剪掉就丢了陶醉感,,,,,,建议原速播放
不期待强剧情:把它当"移动的油画+冥想音频",,,,,,关注雨滴、蒸汽、人物呼吸感
分段看:125分钟一口吻啃很累,,,,,,我一样平常分两次,,,,,,第一次看到多梅尼科放羊那段停,,,,,,第二次看完
我差别意"慢就是苦闷"这个普遍看法,,,,,,由于塔氏的慢恰恰是在对抗现代影像的急躁——当你允许自己随着角色在雾里站一会儿,,,,,,那种"无家可归又随处是家"的感受会逐步渗透来,,,,,,这是商业片给不了的。。。。。。
四、这影戏对我们意味着什么——一点批判性思索
塔可夫斯基拍《乡愁》时已亡命外洋无法返苏,,,,,,他把自身处境投射进安德烈身上。。。。。。"怀旧"(Nostalgia)在此不是甜腻的忖量,,,,,,而是一种精神上的撕裂——你属于某地却回不去,,,,,,你身处某地却融不进。。。。。。
这对888集团启示是:真正的乡愁题材(无论文学或影视)处置惩罚的历来不是地理距离,,,,,,而是信仰与归属感的断裂与重修。。。。。。放到今天,,,,,,异乡打拼、文化夹缝中的年轻人着实都能从中照见自己——你未必离家万里,,,,,,但你可能有过"在人群中格外孤苦"的时刻,,,,,,那即是现代人的精神乡愁。。。。。。
局限性也要说:这片绝对不适合追求爽感、麋集对白或烧脑反转的观众;;;;若你对宗教意象、东正教苦修古板完全无感,,,,,,共识会打折。。。。。。变通计划是先看十分钟雾中温泉谁人开场,,,,,,确认接受得了节奏再决议追不追。。。。。。
五、实操提醒与寓目建议
资源区分:认准1983年、导演Andrei Tarkovsky、男主Oleg Yankovsky,,,,,,配乐含贝多芬和威尔第改编段落
字幕:建议选中英双字,,,,,,部分文艺腔翻译误差大,,,,,,英文能辅助明确角色念白中的普希金诗句引喻
情形:关灯、手机扣桌面、戴耳机——配景噪音会毁掉它特有的水声与风声条理
别做的事:边刷新闻边看,,,,,,你既看不懂也会骂它无聊,,,,,,纯属铺张时间
说究竟,,,,,,《意大利之夜》这个译名虽有歧义,,,,,,但意外贴合塔可夫斯基本意——那是俄国灵魂在意大利深夜里的一场自我对话。。。。。。你不必喜欢每一帧,,,,,,但只要某一幕雾中教堂或烛火摇曳戳中你,,,,,,它就算完成了使命。。。。。。我至今记得端蜡烛那段竣事时,,,,,,心里莫名涌上来的清静——说不清道不明,,,,,,或许就是片名的真意吧。。。。。。